• Информируем вас, что с 1 января 2024 года оценки и расписание доступны в новой версии Электронного образования по адресу ms-edu.tatar.ru. В данной версии электронного дневника вы можете продолжать смотреть ранее полученные оценки.
    С более подробной информацией можно ознакомиться на сайте: info.edu.tatar.ru.

Электронное образование Республики Татарстан

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №27 с татарским языком обучения имени Хади Такташа» Вахитовского района г. Казани

Решаем вместе
Есть предложения по организации учебного процесса или знаете, как сделать школу лучше?

Визитная карточка

Адрес: г. Казань, ул. Назарбаева 48
Телефон: +7(843)-277-23-28
E-Mail: schg027@mail.ru S27.kzn@tatar.ru
Министерство: Министерство образования и науки Республики Татарстан
Короткое название: МБОУ "Гимназия № 27 с татарским языком обучения"
Руководитель: Хуснутдинова Люция Гапхадиевна
Год основания учреждения: 1934
У нас учатся: 757 учащихся из них 0 иностранный гражданин
У нас учат: 47 педагога

Новости гимназии №27

Открытый городской конкурс юных переводчиков им. Шарафа Мударриса среди учащихся старших классов

Опубликовано: 19.04.2022

Ученица 10б класса Нурмиева Гузель стала абсолютным победителем конкурса юных переводчиков им. Шарафа Мударриса. От всей души поздравляем Гузель и ее наставников Сабирзянову Л.Х., Нурмиеву Г.В., Файзуллину А.В. с победой и желаем дальнейших успехов!

Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета совместно с Управлением образования г. Казани проводил открытый городской конкурс юного переводчика среди старшеклассников средних школ. Конкурс проводится в два тура: I тур (заочный). Конкурсанты представляют в оргкомитет перевод отрывка из произведения классика татарской литературы и отрывка из произведения современного татарского писателя.  II тур (очный). Для участия во втором туре были приглашены авторы наиболее удачных переводов. Конкурсанты, прошедшие во второй тур, т.е. финалисты, подготовили презентацию своей работы (на английском языке), включающую следующие пункты:

- доклад об образных, стилистических и лексических особенностях переведенного произведения;

- о творчестве автора произведения в целом  (акцент делается на стиль писателя, особенности его языка);

- теоретическое описание своего перевода (обращая особое внимание на перевод культурно маркированных единиц языка, слов и выражений, не имеющих своего эквивалента на языке перевода);

Финалистам также был  предложен отрывок из широко известного татарского произведения  для перевода на месте (без словаря).



К списку новостей