• Информируем вас, что с 1 января 2024 года оценки и расписание доступны в новой версии Электронного образования по адресу ms-edu.tatar.ru. В данной версии электронного дневника вы можете продолжать смотреть ранее полученные оценки.
    С более подробной информацией можно ознакомится на сайте: info.edu.tatar.ru.

Электронное образование Республики Татарстан

Муниципальное автономное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад №311 комбинированного вида" Московского района г.Казани

Решаем вместе
Есть предложения по организации учебного процесса или знаете, как сделать школу лучше?

Визитная карточка

Адрес: 420095, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Восход, д. 5Б
Телефон: +7(843)-555-22-83; 8(843) 555-54-96
E-Mail: Ds311.kzn@tatar.ru
Министерство: Министерство образования и науки Республики Татарстан
Короткое название: МАДОУ "Детский сад № 311"
Руководитель: Храмайкова Гульсина Джавидовна
Год основания учреждения: 1972
У нас учатся: 204
У нас учат: 20

Адаптация детей мигрантов в ДОО

Адаптации детей мигрантов

в дошкольных образовательных учреждениях.

              Старший воспитатель Шарапова Лейсан Хусаеновна МАДОУ "Д/с №311"

     Миграционные  процессы происходящие в мире характеризуются изменением ситуации в дошкольном образовании. Это связанно с увеличивающимися потоком мигрантов из стран "ближнего зарубежья" и нерусских семей для которых русский язык не являются родным.

    Инофон - это  носитель иностранного языка и соответствующей картины мира. Можно сказать, что инофон - это первая ступенька становления билингва (человек, владеющий двумя языками, живущий в двуязычии). Позднее инофоны переходят в разряд билингов, если языки используются параллельно и двуязычная среда сохраняется. Существует утверждение, что билингвы - это люди будущего, мосты межкультурной коммуникации, наилучший вклад во взаимопонимание между всеми народами и государствами. К настоящему времени по-моему детский билингвизм охватывает около половины маленьких жителей нашей планеты.  Конечно такие дети сегодня есть в каждом детском саду. И в нашем детском саду не исключение.

    Главные слова: дошкольный возраст,  межкультурная коммуникация,  толерантность, социальная адаптация, дети мигрантов. В современном мире все больше значение приобретает проблема межкультурных коммуникаций. Потому что энергично развивающееся и востребованное обществом теоретическое и прикладное научное направление находящееся на стыке лингвистики, культурологии,  коммуникаивистики и лингводидактики.

     Адаптация детей дошкольного возраста представляет собой комплексный феномен, связанный с интеграцией ребенка в новую социальную среду.

 «Детей-мигрантов (инофонов)» конечно учить необходимо. А для этого в государстве необходимо  создать такие условия, при которых элементарным требованиям к людям, желающим жить и работать в России, является их готовность освоить наши культуру и язык. Вот  только таким образом можем их социализировать

     Огромная роль здесь принадлежит образованию. В последнее время работники образования уже осознали всю актуальность и сложность решении проблем в работе с детьми - мигрантами и их семьями.

Изменение привычных условий жизни, связанное с переездом семьи в другое место жительства, другой язык, там где иные культурные традиции, обычаи  приводит к дезориентации ребенка из семьи мигрантов. Поэтому вопрос адаптации для детей стоит намного острее, чем для взрослых. Соответственно вот  такая адаптация должна начинаться как можно раньше, а именно в детском саду. Дети мигрантов должны пройти через межкультурную адаптацию. Это сложный процесс выработки совместности с новой культурной средой.

     Дети мигрантов находятся на стадии становления личности под влиянием семьи и нового принимающего общества. Часто случается так, что ценности семейного воспитания вступают в противоречие с уже существующими в стране пребывания, если это противоречие не будет разрешено немедленно, то личность ребенка может измениться и сформироваться асоциальная личность. Поэтому необходимо подобрать наиболее подходящий метод адаптации для профилактики возможных нарушений и проблем.

    В данном контексте можно выделить несколько направлений работы.

Наверное, самой главной проблемой является трудность вживания в новую для ребенка среду общения, и как следствие нередко возникающие состояния отчужденности, тревожности и психической напряженности, агрессивности и повышенной конфликтности. Данная проблема безусловно требует комплексного подхода как со стороны педагогов, так и со стороны родителей и детских психоло адаптации. Я думаю, программы должны базироваться на идеи целенаправленного учета этнокультурных особенностей детей мигрантов в программах дошкольного образования. Причем эти программы должны, на мой взгляд, содержать несколько основных этапов:

    Первый этап – создание общей установки на решение задачи социальной адаптации ребенка к детскому саду.

     Второй этап – взаимное ознакомление педагогов и родителей с национальными особенностями воспитания детей в Российской Федерации и странах семей-мигрантов. Необходимость данного этапа обусловлена тем, что у разных народов свои национальные особенности социальной жизни и культуры, свои традиции, обычаи, социальные установки и ценностные ориентации. Так, как без глубокого осознания народной (этнической) природы воспитания не может быть взаимной толерантности взрослых участников образовательного процесса; нахождения подхода к ребенку со стороны педагогов, тактичного его педагогического сопровождения; компетентного ознакомления детей с национальной культурой. Именно педагоги детского сада и семья  имеют решающее значение в становлении этнотолерантных установок у дошкольников.

    Третий этап – реализация единого, согласованного индивидуально-ориентированного сопровождения ребенка из семьи мигрантов для преодоления прежде всего языковых трудностей в освоении нового социального опыта, а также ценностных ориентаций и культурных традиций, для вхождения в группу сверстников и гармонизации отношений.  Этот этап рассматривался нами как основной, ориентированный на достижение социальной адаптации детей из семей мигрантов к детскому саду».

    Другим направлением работы педагога является «лингвистическая адаптация». В настоящее время   иностранные языки становятся необходимы в повседневной жизни. И действительно, большинство людей не ограничиваются знанием одного языка, они в той или иной степени приобщаются ко второму, неродному языку, а некоторые люди - к нескольким или даже многим языкам. Возникает двуязычие, или билингвизм, а у отдельных лиц – полилингвизм.

     Билингвизм стал одним из самых  востребованных явлений межкультурной коммуникации, определяемой как "общение людей, представляющих разные культуры". Дети-инофоны с малых  лет оказываются в ситуации, когда один или оба родителя говорят на одном языке, а окружающей среде – на другом. В данном случае чаще всего двуязычие развивается стихийно, родители заранее не планируют  языков общения с ребенком, сами их смешивают , не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки.  В школе, на улице    или детском саду дети разговаривают на ином языке, чем дома, либо "домашний" и "уличный" языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. Конечно существуют трудности обучения детей - инофонов русскому языку:.

1)дети мигрантов владеют иными фоновыми знаниями, а русским языком владеют лишь на пороговом (бытовом) уровне или  не говорят вообще  на русском языке, а педагогам надо их обучать  в одной группе с русскоязычными детьми;

2)для таких  детей  нет базовых программ обучения и как следствие нет разработанных методических пособий.

Результатом успешной лингвистической адаптации должно стать умение эффективно взаимодействовать в русскоязычном окружении и успешно решать социокультурные проблемы повседневной жизни, освоить образовательные и воспитательные программы в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами.

     

    Я считаю что знакомство с другой культурой поможет сформировать у дошкольников способность принимать и понимать чужие ценности, сравнивать с ними ценности своего народа, дружественно относиться  традициям, обычаям других народов.

У каждого ребенка свой маршрут развития, последовательность формирования взаимоотношений. Дошкольники не бывают ленивыми, просто детям-инофонам значительно труднее преодолевать путь к знаниям и успеху. Дети мигранты изначально поставлены в неравные условия с остальными, но они очень жаждут знаний. И помощь взрослых в поисках индивидуального подхода, доброжелательное отношение, готовность принять, создается эмоционально-нравственное поле, которое влияет на успешную адаптацию и развитие детей.

Работа с детьми-инофонами сказывается на воспитании и развитии остальных детей благотворно. Детский коллектив делается более единым – нет разделения на этнические группы, дети дружат друг с другом.